QUEBEC-L Archives

Archiver > QUEBEC > 2003-01 > 1042344738


From: Karen Uphoff <>
Subject: Re: [QUEBEC] Meanings of French words
Date: Sat, 11 Jan 2003 22:12:18 -0600
References: <20030111.183332.-239405.3.llepore@juno.com>


Would someone tell me what the name LaPier means. Thank you so much

Karen

wrote:

> As Monty said, most of the documents are in a form style,
> so when you have one translated, keep it as a guide for the
> others. Even the marriage from the parish registers follow
> the same basic format, although they are written out in
> a paragraph style. There have been some translatations
> on this list that you could find in the archives, print out
> the French and English, and again, keep them as a guide.
>
> When I first found these automatic translators
> on line, I thought they would be great. I studied
> French in High School, and didn't think I remembered
> that much. Well! When I got wire of fire Pierre at the google.com
> translator page, I knew it was not a good thing! I find
> the more I read, the more I understand - it does come
> back to you. Get a good dictionary.
>
> The only thing I'll give the google translator credit for is that
> it seems not to try to translate proper nouns if you
> enter them with a capital letter.
>
> fils de feu Pierre gives you wire of fire Pierre but
> fils de feu pierre gives you wire of fire hones, not stone -
> why it translates to a verb, and not a noun, who can say?
> And because it does this, I'm afraid I can't see how
> machine translation will ever become more useful.
>
> Lisa
>
>
> On Sat, 11 Jan 2003 15:39:56 EST writes:
> > In a message dated 1/11/03 02:40:23 PM Eastern Standard Time,
> > writes:
> >
> > << I agree that the translators are not very reliable,
> > because they cannot translate antiquated language
> > or idiomatic speech. If you enter fils de feu Pierre
> > you will get wire of fire Pierre!, when what you are
> > actually reading is son of the deceased Pierre. >>
> >
> > Actually, you would get "wires of fire Stone" [not tires, wires!]
> > Machine
> > translators are particularly notorious when they translate place
> > names from
> > one language to the other. «Pointe-aux-trembles», on the Island of
> > Montréal,
> > is not "Aspen Point", and certainly not "tip of the tremors"! That
> > works
> > both ways, of course, "Crown Point", on the New York bank of Lake
> > Champlain,
> > was not known as «Pointe de la Couronne» when it was a part of
> > Québec. In
> > fact, it was known as «Pointe à la chevelure», which translated
> > would be
> > "scalp point".
> >
> > To some degree, baptismal, marriage, and burial records are not
> > difficult to
> > decipher, even if you don't know the language very well, because a
> > lot of the
> > data is numerical, and the names of the participants are usually in
> > the same
> > order.
> >
> > Monty
>
> ________________________________________________________________
> Sign Up for Juno Platinum Internet Access Today
> Only $9.95 per month!
> Visit www.juno.com
>
> ==== QUEBEC Mailing List ====
> Looking for a specific name? Try http://www.rootsweb.com
> Check mailing lists and Message Boards.
> = Remember to treat each other politely. No flamming. =


This thread: