QUEBEC-L Archives

Archiver > QUEBEC > 2002-02 > 1012806975


From: "J. Lesperance" <>
Subject: Re: [QUEBEC] Translation of notary terms
Date: Sun, 3 Feb 2002 21:16:15 -1000
References: <000a01c1ad96$bfb515a0$0201a8c0@wlfdle.phub.net.cable.rogers.com>


Aloha Eileen,
I've found that I had to rely on experts to interpret notary documents even
though I have recently had 4 semesters of college-level French.
"Pretensions" usually means "liens" or "claims". "Mobiliers" and "meubles"
mean furnishings (or movable property) and "immeubles" or "immobiliers" mean
real estate (or immovable property). I can't help you with "faisant pour"
without seeing it in context but it could also be interpreted as "making
for". "Tutrice" means "female guardian" . (Tuteur for male guardian.). I
believe that "concession" suggests a more permanent arrangement than "bail".
For instance I know that a person could have sold his "concession" to
another but I doubt if one could sell a "bail" .
Jerry, Hawaii


----- Original Message -----
From: Eileen Walker <>
> Can someone please help clarify the meaning of some terms I've come across
in the abstracts of some notary documents.What is a "vente de prétentions en
des biens mobiliers et immobiliers"? Is that something different than a
"vente de biens immeubles"? Does "faisant pour" translate as "being done
for'? And what about "au nom et comme tutrice des enfants mineurs"? Would
"in the name of and for the education of minor children" be an accurate
translation.Was this just a formality in practice to allow the sale, or was
it legally binding that the funds from such sales really went to the support
of minor children? Does anyone know what the difference is between a
"Concession" of land and a "Bail" (lease?) ?


This thread: