QUEBEC-L Archives

Archiver > QUEBEC > 1999-11 > 0942895143


From: "Andree Ricard" <>
Subject: Re: [QUEBEC] Translation help (short)
Date: Wed, 17 Nov 1999 22:19:03 -0500


He was probably a lumberjack, cutting timber in winter like so men did and
he was kill on the job.
They went into the forest in late autumn, lived there all winter, and came
back before the thawing in spring. They called that " les chantiers- lumber
camps ".
Andree

-----Original Message-----
From: Roger LeBlanc <>
To: <>
Date: November 17, 1999 6:08 PM
Subject: [QUEBEC] Translation help (short)


Would someone be kind enough to offer a translation of this
phrase, which has puzzled me for a very long time. I realize
it means 'he died', but am wondering if it has any special
significance to les Québecois out there. It refers to an
ancestor who lived in the Sherbrook area of Québec in the
1860's.

'(Il)...fut tué aux chantiers.'

Any help would be appreciated.

Roger


==== QUEBEC Mailing List ====
If you want to unsubscribe from this mail list and really are not
sure how to do it (it is easy as pie!), write to the listowner,
and not to the list. Why would you want to advertise your ignorance!!!
Think before you post, try to get it right!

This thread: