QUEBEC-RESEARCH-L Archives

Archiver > QUEBEC-RESEARCH > 2009-11 > 1257793204


From: Mona Andrée Rainville <>
Subject: Re: [Q-R] Fw: Translation Please
Date: Mon, 09 Nov 2009 14:00:04 -0500
References: <C5C8955FA2A647BF92DE8D97EFB77389@D912J871>
In-Reply-To: <C5C8955FA2A647BF92DE8D97EFB77389@D912J871>


Hi Bev,

Before you decide what meaning to give to these words, please bear in
mind that NONE of the original documents available actually describe
Annetje as a metis or a metisse. The only document yet discovered that
qualifies the origin pertains only to the Anne (no last name) who gave
birth to Jean-Baptiste DUPUY in 1697, and in it she is only described as
"half-black", not as a metise. The word Metisse only appeared in later
interpretation of these documents.

And we all know how far such interpretations can take us...

Cheers,

Mona

Annetje and Anna might be two different women.

Bev Thomson wrote:
> ----- Original Message -----
> From: Bev Thomson
> To: Mona Andrée Rainville
> Sent: Monday, November 09, 2009 11:53 AM
> Subject: Re: [Q-R] Translation Please
>
>
> Hi Mona:
> Thanks for your thoughts but I have to disagree w/your interpretation
> re ".....snippet of text supplied for translation specifically describes
> Anna as a half-black Metis..."
> As Jackie showed it, the document shows the word as *Metisse*
> (feminine for Metis) which translates to 'half-breed or half-bred'.
> In the original text, as Jackie showed it, it *appears* that she
> may have assumed & inserted the words "Semi Black". I, for one,
> thought *possibly* the word should have been Metis (ref'ng to
> the Native American's).
> The fact is that we cannot compare/interpret what half-bred in
> the 17th century meant as it might mean today.
> Bev
>
>


This thread: