QUEBEC-RESEARCH-L Archives
Archiver > QUEBEC-RESEARCH > 2009-10 > 1256701493
From: "I & M" <>
Subject: Re: [Q-R] translation pls-rehabilitation of marriages
Date: Tue, 27 Oct 2009 22:44:53 -0500
References: <BLU0-SMTP46E835DAB98229602607F1FEB90@phx.gbl><4AE770A5.3020003@videotron.ca><2D83BAD67025446EADF09D2DE45B8D44@Ilene><4AE78DD2.3040404@videotron.ca>
Hi Mona,
Thanks for the explanation. Languages and their intricacies are
fascinating. I guess the priest had to be clear about not having had
first-hand knowledge of the situation. Which leads to another question -
how easy was it to have a marriage "rehabilitated"? We have an ancestor who
was married in an Anglican ceremony, but buried in the Catholic church.
Would that mean that the couple would have had to have the marriage
rehabilitated somewhere along the line? What steps would they have had to
take to do this?
Thanks again.
Ilene.
----- Original Message -----
From: "Mona Andrée Rainville" <>
To: "I & M" <>
Cc: <>; "QUEBEC-RESEARCH-L"
<>
Sent: Tuesday, October 27, 2009 7:18 PM
Subject: Re: [Q-R] translation pls
> Hi Ilene,
>
> To translate is to render the meaning in one language of something written
> in another language. Sometimes to do so, you generally have to stray from
> the literal, word for word, and convey the meaning using idioms and
> expressions which are implied by the text being translated even if those
> idioms or expressions are not literally present in the original version.
>
> This is what I have done here.
>
> Fran asked for the translation of part of a sentence, out of its original
> context. That extract is written using the conditional tense: «auraient
> été conduits», «auraient été détenus», «se seraient pris», all of which
> gives out the impression that what is being said is hearsay and that
> whoever wrote about it had not verified its veracity.
>
> I chose to render this nuance by giving a voice to the implied yet
> invisible narrator, the person from whom this story became known.
>
> Does that answer your question?
>
> Mona
>
> I & M wrote:
>> Hi Mona,
>> Trying to sort out the nuances of the language, which part in the French
>> version indicates "said to"? Will help for future reference. Thank you.
>>
>> Ilene
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Mona Andrée Rainville"
>> <>
>> To: <>
>> Cc: "QUEBEC-RESEARCH-L" <>
>> Sent: Tuesday, October 27, 2009 5:13 PM
>> Subject: Re: [Q-R] translation pls
>>
>>
>> Hi Fran,
>>
>> « whom are said to have been driven from Acadia to the province of
>> Boston where they are said to have been detained as prisoners during
>> twelve years... there, they would have taken each other as husband and
>> wife, the groom's parents being absent or dead and those of the bride
>> alive and present (at the ceremony). Dispensation of (publication of
>> the) three bans (of mariage).
>>
>> Ta,
>>
>> Mona
>>
>> Frances LaChance wrote:
>>> Can someone please translate this rehabilitation of marriage for Amand
>>> Bourgeious & Marguerite Dugas (PRDH: 219621); Acadian exiles.
>>>
>>> * ..LESQUELS AURAIENT ETE CONDUITS DE L'ACADIE EN LA PROVINCE DE
>>> BOSTON OU ILS AURAIENT ETE DETENUS PRISONNIERS PENDANT DOUZE
>>> ANS...SE SERAIENT PRIS LA L'UN ET L'AUTRE POUR MARI ET FEMME, LES
>>> PARENTS DU CONJOINT ABSENTS OU MORTS ET CEUX DE LA CONJOINTE
>>> VIVANTS PRESENTS..."
>>> * DISPENSE DES TROIS BANS
>>>
>>>
>>>
>>
>> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~For the list web page, goto:
>> http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~unclefred/main.htm
>> -------------------------------
>> To unsubscribe from the list, please send an email to
>> with the word 'unsubscribe' without
>> the quotes in the subject and the body of the message
>>
>
This thread:
| Re: [Q-R] translation pls-rehabilitation of marriages by "I & M" <> |