QUEBEC-RESEARCH-L Archives

Archiver > QUEBEC-RESEARCH > 2009-10 > 1255794901


From:
Subject: Re: [Q-R] Translation help
Date: Sat, 17 Oct 2009 11:55:01 -0400
References: <296554.87396.qm@web80705.mail.mud.yahoo.com><COL106-W131BBB21B201D55A514BD1B0C30@phx.gbl><8CC1CF224938C25-2DF0-C8B7@webmail-d065.sysops.aol.com><4AD9D3B7.60406@videotron.ca>
In-Reply-To: <4AD9D3B7.60406@videotron.ca>


Mona, thank you so much for explaining the French words. I didn't realized that these words were no longer in use. I never realized that the French language would evolve. Your explanation helps a lot.



I'm also descended from the Rainville line through Paul de Rainville and his daughter Therese.



Thank you,



Mary

Mona Andrée Rainville wrtote:




Hello Mary,

Some of the words giving you trouble are antiquated French, no longer in use. Here is what they mean:

mil = one thousand. Usually encountered in dates. Today, you would find is as "mille".

a este = has been, or was. It is the participle of the verb "to be". Today, you would find it as "a été".

mesre is a misreading of mesme = the same. Today, you would find it as "même", because the circomflexed accent has long replaced the "s" in modern French.

ses = his or her.

ont esté = have been.

Cheers,

Mona

wrote:
> (...) What do the French words mil, este, mesre. ses and ont mean?
>
> Mary Boudreau
>
> «Aujord’huy septieme jour du mois de Marie l’anndee mil six cens septtants et deux a este Baptisee Marie Dione fille d’Anthoine Dione et de Catherine Ivory sa femme, est nee le sixieme day du mesre mois et an ses parain et marraine ont este Maurice Crespeau et Marie le Reau femme de Jean guy
>
> B. Duplein ptre»
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>



This thread: