QUEBEC-RESEARCH-L Archives

Archiver > QUEBEC-RESEARCH > 2008-12 > 1230221645


From: Fr John L <>
Subject: Re: [Q-R] Question on Baptismal record
Date: Thu, 25 Dec 2008 11:14:05 -0500
References: <646398.57539.qm@web55105.mail.re4.yahoo.com>
In-Reply-To: <646398.57539.qm@web55105.mail.re4.yahoo.com>


Transcription of the record:

Le vingt quatre octobre, mil huit cent quatre vingt sept, vu la
dispense de deux bans de mariage accordée l'avant veille par
Monseigneur Cyrille Légaré, Vicaire Général, et la publication du
troisième faite au prône de cette paroisse, entre Sieur François Dumas,
cordonnier, fils majeur de Sieur Trefflé Dumas et de Dame Rosalie
Bresse, de cette paroisse, d'une part, et de Demoiselle Azilda Nadeau,
fille majeure de Sieur Félix Nadeau et de Dame Marie Paradis, aussi de
cette paroisse, d'autre part; ne s'étant découvert aucun empêchement à
leur mariage, nous prêtre soussigné, curé de cette paroisse, avons reçu
leur mutuel consentement de mariage et leur avons donné la bénédiction
nuptiale, en présence de Sieur Trefflé Dumas, père de l'époux, lequel a
signé avec les époux et nous, et de Sieur Félix Nadeau, père de
l'épouse, lequel a déclaré ne savoir signer. Lecture faite.

/s/ Ezilda Nadeau /s/ François Nadeau /s/ Trefflé Dumas /s/ F. H.
Bélanger, ptre

Translation of the record:

On October twenty-fourth, Eighteen Hundred Ninety Seven, having seen
the dispensation of two banns of marriage granted two days previously
by Monsignor Cyrille Legare, Vicar General, and the publication of the
third done from the pulpit of this parish, between Mr Francois Dumas,
shoemaker/c
obbler, adult son of Mr Treffle Dumas and of Mrs Rosalie
Bresse, of this parish, on the one hand; and Miss Azilda Nadeau, adult
daughter of Mr Felix Nadeau and Mrs Marie Paradis, also of this parish,
on the other hand; having discovered no impediment to their marrige, I,
priest undersigned, pastor of this parish, received their mutual
consent to marriage, and gave them the nuptial blessing, in the
presence of Mr Treffle Dumas, father of the groom, who signed with the
spouses and with me, and of Mr Felix Nadeau, father of the bride, who
declared that he was unable to sign. Reading was done.

Comment: The usual form of address for a man in French is Monsieur, for
a married woman, Madame, for an unmarried woman, Mademoiselle. Father
Belanger uses a form not at all uncommon in the late 19th century,
omitting the "Mon" or "Ma" from the names of the spouses and their
parents, and writing only Sieur, Dame, and Demoiselle. A close
inspection also indicates that he misspelled the given name of the
bride, since she signs her name Ezilda, not Azilda Nadeau. I presume
she knows her name better than the pastor, don't you?

Joyeux Noël! Merry Christmas! Ojenyunyat Sungwiyadeson honungradon
nagwutut.

Fr John L


-----Original Message-----
From: Michelle Horton <>
To:
Sent: Wed, 24 Dec 2008 11:08 pm
Subject: [Q-R] Question on Baptismal record



Hello List,


  MERRY CHRISTMAS----
  I have another request that I am not sure what the meaning is, so I
am hoping
someone here can help me.
  In a Marriage Record in St. Roch it says Sieur Treffle Dumas--Why
would they
use Sieur in this document.  I have never come across this title
anywhere in my
research before.  Also, what is a Cordormier? If anyone can help, I
would
greatly appreciate it, and if you need to look at the document it is
here
http://content.ancestry.ca/iexec/?htx=view&r=5543&dbid=1091&iid=d13p_1698a0390&fn=A&ln=Nadeau&st=r&ssrc=&pid=14028086

Thanks,
Michelle Horton
"Always be yourself, but ALWAYS be your BETTER self.."



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~For the list web page, goto:
http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~unclefred/main.htm
-------------------------------
To unsubscribe from the list, please send an email to

with the word 'unsubscribe' without the quotes in the subject and the
body of
the message



This thread: