QUEBEC-RESEARCH-L Archives
Archiver > QUEBEC-RESEARCH > 2008-03 > 1205685083
From: Mona Rainville <>
Subject: Re: [Q-R] Translation please, birth of Jacques Drolet,born 1747 Cap d' Madeleine
Date: Sun, 16 Mar 2008 12:31:23 -0400
References: <3.0.6.32.20080316100202.007bd370@pop3.norton.antivirus><000301c88771$6e357330$640fa8c0@MainXP>
In-Reply-To: <000301c88771$6e357330$640fa8c0@MainXP>
Hi Paul,
It would help if you could put the exact page you are refering to, since
there are several copies of this year available on Drouin.
Using the parish duplicate, I read:
«Baptême de J. Bte Drolet - L'an mil sept-cent-quarant-sept-, le
quatrième Jour de Juin, je soussigné pretre faisant les fonctions
curiales dans cette paroisse ai baptisé Jean Baptiste fils de Jacques
Drolet et de Marie Joseph Dahumate sa mère. Le parain a été Joseph
Saint-Pierre qui a déclaré ne scavoir signer et la maraine Magdelaine
Morisseau qui a signé. (she signs Madelene Morisso and might be related
to the parish priest who signs "Morisseau, ptre")»
The bishopric transcription (p. 91/140) filed at the greffe for the same
act reads the same, save some minor variation of style and the lack of
mention that the godmother has in fact signed the act:
«Bapt. de J.B. Drolet - L'an mil sept cent quarante sept le quatrième
jour de juin je soussigné Prêtre faisant les fonctions curiales dans
cette paroisse ai baptisé Jean Baptiste fils de Jacques Drolet et de
Marie Josephe Dahumate sa mère, le parrain a été Joseph St.Pierre, et la
marraine Magdeleine Morisseaux de ce enquis suivant l'ordonnance. ainsi
/ signé / Morisseaux ptre.»
Now, looking at the original record kept at the parish, I read, on page
30:150, the following observation:
«VU et examiné le présent registre et tous les précédents quenous avons
trouvé très mal en ordre déchirés et perdus et avons ordonné au sieur
Missionnaire conformément à l'arrêt du Conseil supérieur de Québec de
faire tout son possible pour relire et aranger les registres de ses
prédécesseurs et en faire une copie exact le plus promptement qu'il luy
sera possible pour estre fournie au greffe dont il prendra recipissé et
de faire approuver ceux qui ont été fait par les Curés ou plustôt de les
faire viser par Mes(sieurs) les Juges en l'estat qu'ils sont pour qu'ils
puissent faire foy en Justice et de fournir à l'avenir en tenir copie
diceux année pour année au moins six semaines après le premier jour de
l'an suivant suivant l'ordonnance soubs les peines qui échoient et de ce
conformément entièrement au rituel de Québec pour la forme des
enregistratures... and so on... In other word, at the end of July 1748,
a delegate of the Superior Council of Quebec came to examine the parish
records. He found them to be in such a state of disarray that he saw fit
to threathen the missionary priest, Mr. Morrisseaux, with a fine should
he fail to transcribe all the records in proper order, including those
found by his predecessors, and transmit them to the greffe of Quebec
with due dilligence. He also put Mr. Morrisseaux on notice to keep his
records in order, and complete, from now on.
So poor old Mr. Morrisseaux dipped his quill in fresh ink and set out to
transcribe afresh the little shreds of paper on his desk which had so
displeased Mr De Lavillangevin, the official examinor, but which until
then had served as parish records. Of course, many acts went missing.
But it can be taken on faith that those acts which had been written by
himself in the first place, he was able to transcribe correctly. So,
where, on that faithful day of the 4th of June 1747, he had baptised
Jean Baptiste Drolet, whose god mother Magdeleine Morrisseaux was surely
a relation to himself, he got her to sign her name on the duplicate
record. That is why we see her signature, a fragile "Madelene Morisso"
next to his at the bottom of that baptismal record. We can also take as
correct the name of the mother of the young Jean Baptiste DROLET. Well,
let's just say that Marie Joseph DAHUMATE was probably how he wrote it
on the original record. And it is how he transcribed it on the record
which was signed by the godmother, Magdeleine MORRISSEAU.
The original act, or what is left of it, can be found on page 29:115.
The signature of the godmother can be clearly seen at the bottom of the
act, and well as the name of the mother: Marie Joseph DAHUMATE.
«.........quatrieme jour.....prestre faisant les fonctions curiales dans
cette paroisse ay baptisé jean baptiste fil de jaque drolet et de marie
josephe da humate sa mere le parrain a etes joseph Saint pierre qui a
déclares ne scavoir signer et la maraine magdeleine morisseaux qui a
signez. (s) madelene moriso; Morrisseaux, ptre.»
Now, DAHUMATE is how good Mr. Morrisseaux heard the name, and so that is
how he wrote it. Given the poor quality, overall, of his spelling, it is
fair to ask: was the name truly DAHUMATE or was it something sounding
like DAHUMATE...something like DUHAMEL, for example...
Only time, maybe, and carefull research will tell....
I can only confirm to you that DAHUMATE is not an existing French name.
Cheers,
Mona
>> Hi,
>>
>> Can anyone help me and please try to translate the birth record of Jacques
>> Drolet born June 4, 1747 at Cap De Madeleine?
>> His father was Jacques Drolet and supposed to be married to someone called
>> ?La Marie Josephe?
>>
>> It's the second half of the record after "Joseph" that is a problem.
>> Maybe
>> the rest of the record has a detail about who she really is.
>>
>> Problem two:
>> His parents were married at St Augustin Jan 30, 1741 but this record does
>> not exist.
>> She later married Francois Raymond Chesne dit Lagrave at Becancour,
>> Nicolet, April 15, 1758 at St Pierre but I never even found that record.
>>
>> I have worked on this lady for 15 years and gotten nowhere.
>>
>> Thank you for any help.
>>
>> Paul Beauregard
>>
>>
This thread:
| Re: [Q-R] Translation please, birth of Jacques Drolet,born 1747 Cap d' Madeleine by Mona Rainville <> |