QUEBEC-RESEARCH-L Archives
Archiver > QUEBEC-RESEARCH > 2004-06 > 1087830580
From:
Subject: Re: [Q-R] Re: QUEBEC-RESEARCH-D Digest V04 #412
Date: Mon, 21 Jun 2004 11:09:40 EDT
In a message dated 6/21/2004 10:48:01 AM Eastern Standard Time,
writes:
Dorothy, this is the translation my "translator" software sent back to me.
Sometimes the translations are almost as confusing as the original, and it
always leaves some words untranslated. However, maybe you can get some idea
what
they are talking about from this.
Patricia
With due respect, there are several people on this who are both capable and
willing to furnish translations from French to English, Latin to English,
English to French and Latin to French, as requested by inquirers. We usually
respond privately to such requests, thus, perhaps, inadvertantly encouraging the
confusion.
A software "translator" cannot distinguish ordinary words from place names,
or given and family names, which should not be translated. For instance, the
translation referred to above renders the given name of Jean Prou as "Denim".
I wonder if, in the English to French version, it would translate "John" as
"toilet"?
The next time you are tempted to furnish a machine version in response to a
request for translation, PLEASE RESIST THE TEMPTATION! And that will allow me
to avoid being crotchety and cantankerous.
Fr Owen Taggart
This thread: