QUEBEC-RESEARCH-L Archives

Archiver > QUEBEC-RESEARCH > 2002-04 > 1018352700


From: Suzanne B Sommerville <>
Subject: Re: [Q-R] Translation - Burial Register
Date: Tue, 9 Apr 2002 07:45:00 -0400


Message text written by INTERNET:
>I think the word "paraph├ęs" is a strange usage and ought to be translated
as
maybe "initialed" or "signed". Can somebody like Father Taggart suggest an
appropriate translation?

I certainly need and would appreciate some help with this!

Charly
<

Charly,
Some of the signers of the old documents added a "paraphe" --or design,
sometimes of their initials or just a distinctive shape-- after their
signature. If a correction or addition had to be made to the body of the
document, it was then "paraphed" _or_ initialed by those present to
indicate that it was truly added at the time of the document. As the
additions were made either in the margin or between lines, the use of a
paraphe instead of a full signature took up less space.

Probably "initialed" would do as a translation, although not all paraphes
are initials.

Suzanne
Suzanne Boivin Sommerville
Michigan, USA


This thread: