DNA-R1B1C7-L Archives
Archiver > DNA-R1B1C7 > 2012-03 > 1331668340
From: Jerry Kelly <>
Subject: Re: [R-M222] Gaelic translation
Date: Tue, 13 Mar 2012 12:52:20 -0700 (PDT)
In-Reply-To: <1331654042.49591.YahooMailClassic@web5703.biz.mail.ne1.yahoo.com>
David,
A correction. 'Seoirse na n-ard' (with n-) is 'George of the Heights'. 'Seoirse na haird' (with h-) is 'George of the Height'. Easily distinguished.
So "Shores-na-hard" = Seoirse na haird = 'George of the Height' (singular).
By family tradition, which height / high place is being referred to?
Le gach dea-ghuí / Best,
Jerry
--- On Tue, 3/13/12, Jerry Kelly <> wrote:
From: Jerry Kelly <>
Subject: Re: [R-M222] Gaelic translation
To:
Date: Tuesday, March 13, 2012, 11:54 AM
If this is Seoirse na h-Ard, then it would be 'George of the Heights'.
If this is Seoirse na h-Aird, then it would be 'George of the Height (singular)'
Go raibh sé sin cabhrach / Hope that's helpful,
Jerry
Treibheanna Éireannacha
www.irishtribes.com
This thread:
| Re: [R-M222] Gaelic translation by Jerry Kelly <> |