DENMARK-L Archives
Archiver > DENMARK > 2011-10 > 1319186605
From: Arne Nielsen <>
Subject: Re: [DK] Severin Weiersøe - Diary entry 97
Date: Fri, 21 Oct 2011 10:43:25 +0200
References: <BAY149-ds67A8A368096FBEFDF77DE9BEB0@phx.gbl>
In-Reply-To: <BAY149-ds67A8A368096FBEFDF77DE9BEB0@phx.gbl>
Most remains unchanged here with the old folks the same as last year. ->
Most remains much as usual as last year.
but it’s too bad ->
but it’s wrong
to tap into the brandy ->
to draw brandy
she never checked about this with me at that time ->
she never checked about this with me this time
Yes! Now he has to move to ->
Well! Now he has to move to
It was in no wise a desire ->
It was by no means a desire
He first of all thanked everyone from the pulpit ->
He thanked everyone individually from the pulpit
because he will have a lot to do. ->
because he wants a lot to be done.
Arne
21-10-2011 01:59, Paul Pedersen wrote:
> øgelstrup den 27de Mai 1832.
>
> Det meste staar her ved det Gamle ligesom ifjor. Haven blev lidt penere,
> alle de unge Træer, jeg har plantet groe ypperligt.
>
>
>
> Øgelstrup, May 27, 1832
>
> Most remains unchanged here with the old folks the same as last year. The
> garden is a little nicer, all the young trees I planted grow excellently.
>
>
>
> -----------------------
>
>
>
> Vi have faaet en nye Stuepige - hun er kommet fra Thyland - hende har jeg
> rigtignok Fornøielse af at see paa; men det er galt, hun er forlovet med
> Møllesvenden i Nye Mølle . Det er den smukkeste Bondepige, jeg har seet
> endnu; hun gjør vist ikke noget ud af mig; thi hun vil hellere hjelpe til -
> jeg vil ikke sige det - men jeg veed ikke, hvad det er jeg føler; jeg er for
> ung og tør aldrig saadan komme til og tumle med Pigerne som andre Karle; jeg
> tænker dog tidt ved mig selv, at jeg ikke mere vil være bange. Gud styrer
> nok alting til det Bedste.
>
>
>
> We have gotten a new maid - she has come from Thyland – her, I indeed have
> pleasure to look at, but it’s too bad, she is engaged to the mill hand in
> Nymølle. She is the most beautiful peasant girl I have seen yet, she
> apparently does not make anything of me, because she would rather help – I
> do not want to say it – but I do not know what I feel; I am too young and
> never dare to thus come and romp with the girls like other farmhands, I
> often think however to myself that I will not be afraid any more. God
> probably governs all things for the best.
>
>
>
> -----------------------
>
>
>
> Jeg er ellers i et grumme daarligt Humeur. Hun var nylig her oppe at tappe
> Brændeviin - Brændeviinsankeret ligger i det store Skab, der staaer her i
> Kammeret - hun saae aldrig herom til mig dennegang; sommetider kan hun dog
> snakke Plaiseer[1] med mig.
>
>
>
> I am, by the way, in a horribly bad mood. She was recently up here to tap
> into the brandy – the brandy container lies in the large cabinet that stands
> here in the chamber – she never checked about this with me at that time,
> sometimes however, she can joke with me.
>
>
>
> -----------------------
>
>
>
> Sidste Søndag jeg var hjemme skulde det byde sig saa underlig, at jeg kom
> til Borberg Kirke, just som Præsten gik derind og vilde begynde med
> Tjenesten. En Mand fra Traberg kom til mig og takkede for sidst samt spurgte
> om jeg ikke vilde i Kirken og høre Præstens Afskedsprædiken. -
> »Afskedsprædiken! - sagde jeg - hvad vil det sige.« - »Jo! nu skal han til
> at flytte til Sjælland; Ryde gik fra ham, og nu kan han med Familie - han
> har over et Dusin Børn - [ikke] leve af det her, skjøndt det er et stort
> Sogn .«
>
>
>
> Last Sunday I was at home, it happened so strangely that I came to Borbjerg
> Church just as the priest went in and would begin with the service. A man
> from Trabjerg came up to me and greeted me and as well asked whether I would
> not go into the church to hear the priest’s farewell sermon. “Farewell
> sermon!” I said, “what does that mean.” “Yes! Now he has to move to
> Sjælland; Ryde parish has been taken from him and now with his family – he
> has over a dozen children – he cannot make a living here although it is a
> large parish.”
>
>
>
> -----------------------
>
>
>
> Jeg betænkte mig ikke - det var jo sidste Gang jeg skulde høre ham - og gik
> uden videre i Kirken. Glad var jeg da jeg kom ud igjen; thi Prædikenen angik
> ogsaa mig; han holdt en lang Formaningstale til alle de, han havde
> confirmeret; jeg har aldrig seet ham saa bevæget før - nu har han ogsaa
> været Præst der i mangfoldige Aar -Der var næsten heller ikke et tørt øie
> i Kirken . - Det var ingenlunde Lyst til at flytte, der havde bevæget ham
> til at ansøge Kongen om et andet Embede, sagde han, men de kjendte alle
> Grunden, hans talrige Families Forsørgelse. »Aldrig nogen Afsked har smertet
> mig saameget som denne, at jeg nu skal forlade mine kjere Sognefolk, i hvis
> Huse jeg saa ofte kom, og altid fandt den kjerligste og meest aabenhjertige
> Modtagelse.« Da han talede om sine Embedsforretninger sagde han: »Jeg
> tvivler ikke om, at den som herefter beklæder dette hellige Sted, er bedre
> begavet end jeg; men dette veed jeg ogsaa, at han aldrig arbeider med større
> Iver og Lyst end jeg har arbeidet.« Folkene sagde det samme, da de kom af
> Kirken.
>
>
>
> I didn’t think it over, it was certainly the last time I would hear him, and
> went at once into the church. I was glad when I came out again, for the
> sermon also concerned me; he gave a long admonitory speech to all those he
> had confirmed, I had never seen him so moved before, now he has also been a
> priest there for a great many years – there was almost not a dry eye in the
> church. It was in no wise a desire to move that had induced him to apply to
> the king for another office, said he, but everyone knew the reason; his
> numerous family’s dependancy. “Never has any parting grieved me as much as
> this, that now I must leave my dear parishioners in whose homes I often came
> and always found the most loving and open-hearted acceptance.” When he
> spoke about his official duties he said: “I do not doubt that the one who
> hereafter holds this holy place is better gifted than I, but this I also
> know, that he will never work with greater zeal and delight than I have
> worked.” The people said the same when they came out of the church.
>
>
>
> -----------------------
>
>
>
> Det er nok mueligt, de kunne savne ham derhenne, naar han nu kommer bort,
> saadan gaaer det ialmindelighed; han var vel en hidsig Mand, men han var
> ogsaa en god Mand, og naar de først bleve vante til hans Prædiken, kunde de
> ogsaa godt forstaae ham.
>
>
>
> It is certainly conceivable they could miss him over there when he now goes
> away, it goes in general like this: he was admittedly a hot-tempered man but
> he was also a good man, and once they became accustomed to his sermons, they
> could also well understand him.
>
>
>
> -----------------------
>
>
>
> Han takkede enhver især fra Prædikestolen for den Godhed og Tjeneste, de
> altid
>
> havde viist ham - de havde vist ogsaa altid været meget flinke imod ham,
> bedet ham og alle hans Børn til deres Gilder.
>
>
>
> He first of all thanked everyone from the pulpit for the goodness and favour
> they had always shown him – they had certainly always also been very nice
> toward him, invited him and all his children to their parties.
>
>
>
> -----------------------
>
>
>
> Han holdt en meget lang Tale, der angik blot Degnen, hvori han bestandigen
> takkede denne for sin Flid i Skolen; den Velvillighed og Behjelpsomhed, han
> altid havde viist ham, den kjerlige Modtagelse han altid havde nydt i hans
> Huus; der var virkelig ogsaa Grund til at takke.
>
>
>
> He made a very long speech that only related to the parish clerk, in which
> he constantly thanked him for his diligence at the school, the kindness and
> helpfulness he had always shown him, and for the loving reception he had
> always enjoyed in his house; there was really also reason for thanks.
>
>
>
> -----------------------
>
>
>
> Hjemme var forresten ingen Nyhed. Min Søster har nu faaet 2 Børn; min Moder
> kommer nok afsted[2] med Smedden, saalænge hun er stærk og kan arbeide;
> thi han vil have meget bestilt.
>
>
>
> > From home there was, by the way, no news. My sister has now had two
> children; my mother can probably cope with the smith as long as she is
> strong and can work; because he will have a lot to do.
>
>
>
> -----------------------
>
>
>
>
>
> Corrections, comments and questions are welcome.
>
>
>
> Paul& Harold Pedersen
>
> Toronto, Canada
>
>
This thread:
| Re: [DK] Severin Weiersøe - Diary entry 97 by Arne Nielsen <> |